หน่วยสมรรถนะ
บริการล่ามภาษามือในกระบวนการทางกฎหมาย
สาขาวิชาชีพบริการการศึกษา วิจัย และภาษา
รายละเอียดหน่วยสมรรถนะ
1. รหัสหน่วยสมรรถนะ | ILS-ZJBI-224B |
2. ชื่อหน่วยสมรรถนะ | บริการล่ามภาษามือในกระบวนการทางกฎหมาย |
3. ทบทวนครั้งที่ | / |
4. สร้างใหม่ | ปรับปรุง |
5. สำหรับชื่ออาชีพและรหัสอาชีพ (Occupational Classification) | |
ISCO 2643 : นักแปล ล่าม และนักภาษาศาสตร์อื่นๆ |
6. คำอธิบายหน่วยสมรรถนะ (Description of Unit of Competency) | |
บุคคลต้องมีความรู้ ทักษะ และความสามารถในการปฏิบัติงานล่ามภาษามือตามจรรยาบรรณวิชาชีพ มีความเข้าใจในวัฒนธรรมคนหูหนวกและมีทัศนคติที่ดีในการให้บริการเป็นล่ามภาษามือต่อคนหูหนวก สามารถแปลจากภาษามือไทยเป็นภาษาไทย และ แปลจากภาษาไทยเป็นภาษามือไทย เพื่อบริการคนหูหนวกในกระบวนการทางกฎหมายอาทิ การให้ปากคำ การแจ้งความ ไกล่เกลี่ยประนอมข้อพิพาท ทำนิติกรรมสัญญาให้กับคนหูหนวก เนื้อหา ถูกต้อง ชัดเจน ครบถ้วน |
7. สำหรับระดับคุณวุฒิ |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
8. กลุ่มอาชีพ (Sector) | |
สาขาวิชาชีพบริการการศึกษา วิจัย และภาษา สาขาล่ามเพื่อการสื่อสาร อาชีพล่ามภาษามือ |
9. ชื่ออาชีพและรหัสอาชีพอื่นที่หน่วยสมรรถนะนี้สามารถใช้ได้ (ถ้ามี) | |
N/A |
10. ข้อกำหนดหรือกฎระเบียบที่เกี่ยวข้อง (Licensing or Regulation Related) (ถ้ามี) | |
จรรยาบรรณของวิชาชีพล่ามภาษามือ โดยสมาคมล่ามภาษามือแห่งประเทศไทย 2) ประกาศที่กรมส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการกำหนด3) มาตรฐานการปฏิบัติหน้าที่เป็นล่ามภาษามือที่กรมส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการกำหนด4) พระราชบัญญัติส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการ พ.ศ. 2550 และที่แก้ไขเพิ่มเติม (ฉบับที่ 2) พ.ศ. 25565) ระเบียบคณะกรรมการส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการ ว่าด้วยบริการล่ามภาษามือ พ.ศ. 2561 |
11. สมรรถนะย่อยและเกณฑ์การปฏิบัติงาน (Elements and Performance Criteria) |
หน่วยสมรรถนะย่อย (EOC) | เกณฑ์ในการปฏิบัติงาน (Performance Criteria) | รหัส PC (ตามเล่มมาตรฐาน) |
รหัส PC (จากระบบ) |
---|---|---|---|
1010401 ปฏิบัติหน้าที่ล่ามภาษามือด้วยมนุษย์สัมพันธ์ที่ดี |
PC1.ต้องทักทาย แนะนำตัวเอง และพูดคุยกับผู้รับบริการว่าจะมาทำหน้าที่ล่ามภาษามือให้คนหูหนวกที่เป็นผู้รับบริการและผู้เกี่ยวข้อง เพื่อให้เกิดความคุ้นชินการใช้ภาษามือในการสื่อสาร |
1010401.01 | 182794 |
1010401 ปฏิบัติหน้าที่ล่ามภาษามือด้วยมนุษย์สัมพันธ์ที่ดี |
PC 2. ต้องได้รับการยินยอมจากคนหูหนวกที่เป็นผู้รับบริการ ผู้ที่เกี่ยวข้องและผู้รับผิดชอบในการให้ทำหน้าที่ล่ามภาษามือ |
1010401.02 | 182795 |
1010401 ปฏิบัติหน้าที่ล่ามภาษามือด้วยมนุษย์สัมพันธ์ที่ดี |
PC 3. ต้องมีทัศนคติที่ดีต่อการให้บริการล่ามภาษามือแก่คนหูหนวก |
1010401.03 | 182796 |
1010401 ปฏิบัติหน้าที่ล่ามภาษามือด้วยมนุษย์สัมพันธ์ที่ดี |
PC 4. ปฏิบัติงานล่ามภาษามือด้วยความเข้าใจในวัฒนธรรมคนหูหนวกและชุมชนคนหูหนวก |
1010401.04 | 182797 |
1010401 ปฏิบัติหน้าที่ล่ามภาษามือด้วยมนุษย์สัมพันธ์ที่ดี |
PC 5. ต้องเคารพในศักดิ์ศรีและสิทธิของคนหูหนวกที่เป็นผู้รับบริการและผู้เกี่ยวข้อง |
1010401.05 | 182798 |
1010401 ปฏิบัติหน้าที่ล่ามภาษามือด้วยมนุษย์สัมพันธ์ที่ดี |
PC 6. ปฏิบัติงานตามจรรยาบรรณวิชาชีพล่ามภาษามือ อย่างเคร่งครัด ไม่สร้างความเสื่อมเสียที่ส่งผลกระทบต่อผู้ร่วมวิชาชีพล่ามภาษามือ |
1010401.06 | 182799 |
1010402 การใช้ภาษามือไทยในการล่ามภาษามือสำหรับคนหูหนวก เพื่อสื่อสารกับคนทั่วไป |
PC 1. ทำหน้าที่ล่ามภาษามือโดยจับประเด็น ถอดความหมาย แปลความหมายและถ่ายทอดใจความสำคัญด้วยภาษามือไทยได้อย่างถูกต้องครบถ้วน |
1010402.01 | 182800 |
1010402 การใช้ภาษามือไทยในการล่ามภาษามือสำหรับคนหูหนวก เพื่อสื่อสารกับคนทั่วไป |
PC 2. ต้องระมัดระวังคำหรือภาษามือที่ใช้ในการสื่อสาร ต้องไม่ก้าวล่วงสิทธิส่วนตัวของคนหูหนวกที่เป็นผู้รับบริการ |
1010402.02 | 182801 |
1010402 การใช้ภาษามือไทยในการล่ามภาษามือสำหรับคนหูหนวก เพื่อสื่อสารกับคนทั่วไป |
PC 3. ประเมินสถานการณ์แล้วเลือกใช้การแปลให้สอดคล้องกับสถานการณ์ |
1010402.03 | 182802 |
1010402 การใช้ภาษามือไทยในการล่ามภาษามือสำหรับคนหูหนวก เพื่อสื่อสารกับคนทั่วไป |
PC 4. ใช้ภาษามือตามโครงสร้าง ไวยากรณ์ ได้แก่ท่ามือ ตำแหน่งของมือ การเคลื่อนไหวของมือ ทิศทางของฝ่ามือ และการแสดงสีหน้า |
1010402.04 | 182803 |
1010403 การทำงานร่วมกันของล่ามภาษามือ |
PC 1. ล่ามภาษามือตกลงรายละเอียดการทำงานร่วมกัน ก่อนปฏิบัติงาน |
1010403.01 | 182804 |
1010403 การทำงานร่วมกันของล่ามภาษามือ |
PC 2. ร่วมปรึกษากับทีมล่ามภาษามือเพื่อพัฒนาตนเองหลังการปฏิบัติงาน |
1010403.02 | 182805 |
1010404 แปลจากภาษามือไทย เป็น ภาษาไทย และ แปลจากภาษาไทย เป็น ภาษามือไทย เพื่อบริการแจ้งความ ไกล่เกลี่ย ประนอมข้อพิพาท ทำนิติกรรมสัญญาให้กับคนหูหนวก เนื้อหา ถูกต้อง ชัดเจน ครบถ้วน |
PC 1.สามารถแปลจากภาษามือไทย เป็น ภาษาไทย และ แปลจากภาษาไทย เป็นภาษามือไทย เพื่อบริการแจ้งความ ไกล่เกลี่ย ประนอมข้อพิพาท ทำนิติกรรมสัญญาให้กับคนหูหนวก เนื้อหา ถูกต้อง ชัดเจน ครบถ้วน |
1010404.01 | 182806 |
1010404 แปลจากภาษามือไทย เป็น ภาษาไทย และ แปลจากภาษาไทย เป็น ภาษามือไทย เพื่อบริการแจ้งความ ไกล่เกลี่ย ประนอมข้อพิพาท ทำนิติกรรมสัญญาให้กับคนหูหนวก เนื้อหา ถูกต้อง ชัดเจน ครบถ้วน |
PC 2. เลือกใช้คำศัพท์ ไวยกรณ์ภาษามือไทย และคำศัพท์ภาษาไทย ที่เหมาะสมและสอดคล้องกับสถานการณ์ ในการบริการล่ามภาษามือในกระบวนการทางกฎหมาย เช่น แจ้งความ ไกล่เกลี่ย ประนอมข้อพิพาท ทำนิติกรรมสัญญา เป็นต้น |
1010404.02 | 182807 |
1010404 แปลจากภาษามือไทย เป็น ภาษาไทย และ แปลจากภาษาไทย เป็น ภาษามือไทย เพื่อบริการแจ้งความ ไกล่เกลี่ย ประนอมข้อพิพาท ทำนิติกรรมสัญญาให้กับคนหูหนวก เนื้อหา ถูกต้อง ชัดเจน ครบถ้วน |
PC 3. จับประเด็นและถอดความหมายอย่างครบถ้วน โดยไม่อธิบายเพิ่มเติมใดๆ |
1010404.03 | 182808 |
1010405 การทำงานร่วมกับล่ามภาษามือคนหูหนวกกรณีให้บริการคนหูหนวกที่ไม่สามารถใช้ภาษามือไทยได้ |
PC 1. ในการปฏิบัติงานจะต้องมีทั้งล่ามหูดีและล่ามคนหูหนวกเพื่อช่วยสื่อสารด้วยภาษามือธรรมชาติหรือภาษามือประดิษฐ์ |
1010405.01 | 182809 |
1010405 การทำงานร่วมกับล่ามภาษามือคนหูหนวกกรณีให้บริการคนหูหนวกที่ไม่สามารถใช้ภาษามือไทยได้ |
PC 2. ล่ามหูหนวกและล่ามหูดีตกลงรายละเอียดการปฏิบัติร่วมกัน ก่อนให้บริการสำหรับคนหูหนวกที่ไม่ |
1010405.02 | 182810 |
1010405 การทำงานร่วมกับล่ามภาษามือคนหูหนวกกรณีให้บริการคนหูหนวกที่ไม่สามารถใช้ภาษามือไทยได้ |
PC 3. ล่ามคนหูหนวกมีหน้าที่แปลรับส่งข้อมูลให้คนหูหนวกที่ใช้ภาษามือธรรมชาติหรือภาษามือประดิษฐ์ |
1010405.03 | 182811 |
1010405 การทำงานร่วมกับล่ามภาษามือคนหูหนวกกรณีให้บริการคนหูหนวกที่ไม่สามารถใช้ภาษามือไทยได้ |
PC 4.ล่ามหูดีมีหน้าที่แปลจากล่ามหูหนวกให้คนหูดี และแปลภาษาพูดเป็นภาษามือไทยให้ล่ามคนหูหนวกเพื่อสื่อสารกับคนหูหนวก |
1010405.04 | 182812 |
12. ความรู้และทักษะก่อนหน้าที่จำเป็น (Pre-requisite Skill & Knowledge) | |
N/A |
13. ทักษะและความรู้ที่ต้องการ (Required Skills and Knowledge) | |
(ก) ความต้องการด้านทักษะ 1) สามารถสื่อสารด้วยภาษามือไทย และใช้ภาษาไทยได้เป็นดี (ข) ความต้องการด้านความรู้ 1) ความรู้เกี่ยวกับภาษามือไทย มาตรฐานภาษามือไทยตามที่สมาคมคนหูหนวกแห่งประเทศไทยเผยแพร่ |
14. หลักฐานที่ต้องการ (Evidence Guide) | |
14.1 หลักฐานความรู้ (Knowledge Evidence) 3) หนังสือรับรองความสามารถการทำหน้าที่ล่ามภาษามือ อาทิ เอกสารรับรองประสบการณ์ทำงานเป็นล่ามภาษามือไทยหรือการฝึกงานล่ามภาษามือ ที่ออกให้โดยหน่วยงานที่น่าเชื่อถือ อาทิ สมาคม สมาพันธ์ ชมรม เครือข่ายที่ให้บริการคนหูหนวก องค์กรเครือข่ายล่ามภาษามือ 14.3 คำแนะนำในการประเมิน |
15. ขอบเขต (Range Statement) | |
ล่ามภาษามือทำหน้าที่เป็นล่ามภาษามือเพื่อการสื่อสารให้กับคนหูหนวก ในการรับบริการกระบวนการทางกฎหมาย อาทิ การให้ปากคำ การแจ้งความ ไกล่เกลี่ยประนอมข้อพิพาท ทำนิติกรรมสัญญาให้กับคนหูหนวก โดยสามารถใช้ภาษามือไทยที่ความถูกต้อง ชัดเจน ครบถ้วน ด้วยคำศัพท์ ไวยกรณ์ ที่ถูกต้องเหมาะกับสถานการณ์ รักษาความลับข้อมูลในกระบวนการทางกฎหมายของคนหูหนวกไม่เผยแพร่ต่อบุคคลทั่วไป มีทัศนคติที่ดีต่อคนหูหนวก เคารพการตัดสินใจของคนหูหนวก วางตัวเป็นกลาง ไม่ชี้แนะนำ แนะนำ ให้คำปรึกษา และไม่เข้าข้างคู่กรณีฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง |
16. หน่วยสมรรถนะร่วม (ถ้ามี) | |
N/A |
17. อุตสาหกรรมร่วม/กลุ่มอาชีพร่วม (ถ้ามี) | |
N/A |
18. รายละเอียดกระบวนการและวิธีการประเมิน (Assessment Description and Procedure) | |
เจ้าหน้าที่สอบพิจารณาหลักฐานจากแฟ้มสะสมผลงานที่เป็นเอกสารรับรองผลงาน รับรองความรู้ความสามารถที่ผ่านมาก่อนหน้า หากไม่ชัดเจนหรือมีปริมาณไม่เพียงพอให้เชื่อถือได้ ให้ประเมินสมรรถนะของผู้เข้ารับการประเมินด้วยเครื่องมือประเมินความรู้และทักษะ ให้ครอบคลุมเกณฑ์การปฏิบัติงาน ทักษะและความรู้ที่ต้องการของหน่วยสมรรถนะนี้ |